Мистификация под названием Ханс Нильзер
Что ж, не исключено, что мы тоже ходим по лезвию бритвы, дерзко вторгаясь в непознанный мир, поэтому, конечно, был смысл познакомиться с творчеством отважного журналиста.
Книги Кассе, небольшие по объему, обнаружились в лавке эзотерической литературы, и «Люди-Х» я прочитал в один присест. Три другие – о загадке цивилизации атлантов, о якобы найденных свитках «Евангелия от Иуды» и таинственной судьбе и способностях Леонардо да Винчи – я за неимением времени передал моей знакомой для быстрого прочтения и анализа.
Да, «Люди-Х» читалась с интересом – тема странного исчезновения немалого числа народа меня, как и Кассе, давно занимает своей загадочностью. Ну разве можно спокойно воспринимать то, что, согласно сведениям МВД, на территории России в год пропадает до 70 тысяч жителей, и отнюдь не все они потом отыскиваются. Относить все пропажи на счёт криминала тоже нет веских оснований: не настолько уж криминализирована страна, чтобы нести такие потери. А они, по сути, как на войне. Абдукция людей (похищения безвозвратные и с возвращением) давно уже стала предметом уфологических исследований, и я тоже сталкивался с подобными фактами. Однако наши подозрения по поводу деятельности пришельцев пока остаются недоказанными.
В описании расследования Кассе меня особенно поразили три вещи. Ну, во-первых, слабость доказательной базы при поразительных материальных возможностях журналиста. Порой ради пары страниц текста человек запросто и не раз мотается то в Тибет, то зачем-то в пустыню Наска, то еще куда-то по миру для «уточнения» своих догадок, однако все эти усилия слишком уж малорезультативны, неубедительны, поверхностны, словно журналист задается целью лишь удивить читателей своей бурной деятельностью – и только. «Эх, мне бы его возможности! – думал я, листая страницы книги и удивляясь обширной географии его поездок. – Разве так надо об этом писать…» Словом, я оценил книгу как яркий пример упущенных возможностей. Ну, может, так получилось потому, что не сам автор её заканчивал?
Второе – довольно невзыскательный текст для столь «знаменитого, блестящего журналиста», книги которого, цитирую, «гремят по всей Европе». Может, за границей разучились читать, раз там на ура идут такие тексты? И, к примеру, третье… Человек едет в Тибет, идет с напарниками к знаменитому восьмитысячнику Канченджанга, и никакой описательности маршрута, его трудностей, суровости мест и т.д. Я бывал в горах, и всегда от них идет такое мощное эмоциональное воздействие, что невозможно удержаться от подробностей, от описания опасностей и красоты восхождения, от поддержки твоих товарищей… А тут ничего этого нет в помине! Впечатление, будто эти страницы писались умозрительно, в теплом доме, и человек совершенно не мучился походными тяготами… Странно как-то. Какой-то неуместный лаконизм, словно лишь факты – важнейшее в книге, и ничто не должно мешать их изложению.
Но самое главное – книга подается как смелое и целиком документальное расследование, а между тем достоверность описываемых событий и находок по мере чтения вызывает все больше и больше сомнений. А тут еще позвонила моя помощница-эксперт: «Геннадий, можешь эти книги не читать – по-моему, это или мистификация, или подделка под достоверность… Не трать на них время». Вот так-то…
Пришлось обращаться за помощью ещё к одному человеку, Надежде Тепловой из Санкт-Петербурга, переводчице с французского и английского: я просил найти в Интернете сайты по Э. Кассе. Её вердикт обескуражил.
«Возможно, Вы уже знаете, – писала она, – но Этьен Кассе, французский журналист, о котором вы запрашивали, НИКОГДА НЕ СУЩЕСТВОВАЛ.
Когда Вы рекомендовали его книги, я удивилась тому, что не слышала раньше от своих французских друзей этого имени. Ведь прежде чем стать знаменитым в России, этот человек должен приобрести известность на своей родине. Однако ни один франкоязычный интернетовский поисковик не дал ссылку на данное имя.
Мои розыски привели к мысли, что Этьен Кассе никогда не издавал своих книг на французском. (Возможно, он печатался в Китае на китайском, но почему-то данная версия кажется мне несостоятельной). Французским издателям, равно как канадским и бельгийским этот автор неизвестен.
Лингвистическая экспертиза отрывка из Кассе указывает, что текст был изначально составлен русскоязычным человеком или группой лиц в возрасте от 19 до 27 лет, проживающих на севере России, скорее всего, в Петербурге. Я могу и ошибаться, но это легко проверить. Это отнюдь не перевод! Если у вас, Геннадий Степанович, есть под рукой любая книга Кассе, откройте ее на первой странице, где указываются выходные данные. Поспорю на что угодно, что НИГДЕ не будет указано имя переводчика с французского, а также будет отсутствовать копирайтовский значок охраны авторских прав на перевод в издательстве. Наверняка вы не найдете и имени Этьена Кассе, написанного по-французски или оригинального названия книги. Не будет также и библиографического указателя…
В связи с вышеизложенным, я считаю все эти мистические истории вокруг загадочного исчезновения Кассе и прочее – рекламным ходом, а якобы правдивое изложение невероятных фактов и старинных документов – фальсификацией. Возможно, что после успеха книги Дена Брауна «Код да Винчи» кто-то решил, что подобные истории будут отлично продаваться. Я не исключаю, что эти книги изначально задумывались как откровение и истинные расследования, но способ, к которому прибегнули авторы, претендующие на то, чтобы срывать маски с покрова лжи, говорит об их личной НЕЧЕСТНОСТИ. А потому и идеи их не могут вызвать доверия.
Возможно, я изменю мнение, когда прочту хотя бы одну книгу под псевдонимом Кассе, но я очень сомневаюсь, что столь молодые авторы могли высказать нечто действительно сенсационное и уж, разумеется, они не могли предпринимать должных розысков в архивах других стран, так как не владеют языками оригиналов тех документов, на которые они могли бы ссылаться. Им явно не хватает жизненного опыта, чтобы подобные расследования проводить. Будьте осторожны с этой мистификацией!» – этим заканчивалось письмо.
Вскоре я выслал Тепловой книгу «Люди-Х», но от неё самой пришло очередное письмо:
«Я прочла «Фальсифицированную историю» Э. Кассе. Все мои догадки подтвердились. Тезис, что Кассе – чей-то псевдоним, не вызывает сомнений. Удивительно, что русское происхождение автора не подмечено абсолютно всеми читателями, потому что ошибки в тексте вопиющие. Кроме указанных мною прежде подозрительных мест, могу предоставить следующие комментарии.
Книга – не однородна по глубине и стилистике отдельных глав, что прямо указывает на множественность авторов. Однако прежде я полагала, что авторы писали книгу сообща, что-то вроде метода буриме, когда каждый из членов группы пишет свою часть. После прочтения первой книги, я прихожу к выводу, что авторы могли быть даже не знакомы друг с другом, поскольку очевидно, что тексты писались абсолютно разными людьми по уровню образования, месту рождения, возрасту и с разными целями, что вполне возможно исключить их совместную работу. Не говорю за все книги Кассе, но именно эта создавалась на основе абсолютно другой рукописи.
Итак, как лингвист сообщу Вам, что существует несколько пластов или уровней текста.
1-й уровень обнаруживается в виде коррекции глав. Над ними работали, сглаживая шероховатости и пытаясь привести к единому знаменателю столь разные описания. Этим занималась явно женщина. Сужу по выбранным связкам, лексике и порядку слов в предложении. К сожалению, эта работа оказалась ей не под силу (не хватило образования, знаний или была прервана?), что, думаю, исключает версию о корректоре или редакторской правке. Роль этого автора мне не совсем понятна.
2-й уровень – приключения самого Этьена Кассе. Да, вполне очевидно, что основа книги выполнена женщиной. Поскольку её работа более на виду, я могу нарисовать её психологический портрет: молодая, с незаконченным высшим образованием, нет опыта работы в газете (хотя, заметьте, главный герой – журналист), не замужем, приятная собеседница, но с людьми сходится плохо (или они с ней), умная, с большими амбициями. Есть вероятность того, что она комплексует по поводу своей внешности…
3-й уровень – цитируемые документы. Изначально объявлено, что они писались разными людьми, однако некоторые из них принадлежат опять таки русскоязычному автору (хотя стоит иностранная фамилия Кассе). Поэтому тут может быть два варианта: фальсификация и предположительно истинные документы.
О возможности фальсификации для экономии места остановлюсь только на одном имени – профессоре Майкле Стирлинге из Гарварда, якобы снабдившего Кассе своими догадками по истории древней Америки. Но! В Гарварде не существует профессора с таким именем. Есть Майкл Стирлинг, оксфордский профессор и руководитель Russell Group. А Оксфорд весьма далеко от Гарварда. Подозреваю, что Майкл Стирлинг в книге – такое же вымышленное лицо, как и некоторые другие.
А если говорить о цитатах из средневековых авторов (Луи Тулузского, папы Урбана П, архиепископа Севильского и др.), то, возможно, подобные документы существуют, но за правильность цитат из их трудов я не ручаюсь. Пусть это останется на совести псевдожурналиста.
4-й уровень – исторические справки. Они – самое интересное и самое «древнее» из всех записей книги. Однако при внимательном прочтении ясно, что они сделаны мужчиной средних лет, с гуманитарным высшим образованием, владеющим несколькими иностранными языками. Эти справки представлены в виде длинных цитат, порой на целую главу, но цель, с которой он это писал, остается размытой.
Моя версия: в редакцию попали рукописи, не устроившие редактора в то время (слишком наукоёмкие, не отвечающие стилю и тематике редакции и т.п.) Спустя долгое время эти рукописи попали в другие руки и оказались в тему. После «Кода да Винчи» стало модно «разоблачать церковные заговоры», и рукописи передали третьему лицу. По какой-то причине настоящего автора не смогли разыскать (умер, не оставил координат, не согласился на переделку?), а дабы не рисковать с авторскими правами, ввели третье лицо – «французского журналиста» Кассе – и стали подавать разные тексты как документальный детектив в стиле нон-фикшн. Жду «Люди-Х», чтобы продолжить анализ».
Я ответил Надежде в том плане, что мне странны попытки анонимных авторов писать под коллективным псевдонимом свои книги, тем более что с нынешней системой гонораров в российских издательствах отнюдь не разбогатеешь. Знаю об этом не понаслышке. Нужны миллионные тиражи, чтобы почувствовать себя состоятельным человеком. Так стоит ли овчинка выделки?
Теплова не замедлила с ответом: «Геннадий Степанович, пока что я склоняюсь к мысли, что все это творчество было опубликовано ОЧЕНЬ молодыми людьми, а их не волнуют гонорары. Достаточно славы, что они теперь «писатели», да и на пару бутылок пива денег все же хватит. Может, я несправедлива к ним, но очень мне сомнительны методы ими использованные. Вся схема напоминает книгу Умберто Эко «Маятник Фуко». Там тоже, если помните, двое журналистов в шутку придумали заговор тамплиеров, объясняя все мировые события с этой точки зрения. Однако в конце оказалось, что заговор действительно существует, и они всё правильно угадали. Одного из журналистов, кстати, убили, подвесив на том самом маятнике. Учитывая, что Кассе также вдруг загадочно умер, аналогия очевидна.
Мнение людей, читавших книгу, что материал слабоват, точно так же работает на молодость авторов. Я могу поспорить, что ссылки по тексту, если таковые вообще имеются, выглядят как «в одной французской газете писали» (нет названия, даты, автора публикации) или «один американский ученый» (имени нет, или – «я не могу назвать имя, так как он боится за свою жизнь») и прочее в том же духе. То есть проверить правдивость высказанных гипотез нет ни малейшей возможности.
При всём уважении к исследователям, я всегда испытываю недоверие, если они, кроме себя, не представляют никого более. Даже Эрик фон Деникен и то давал больше ссылок и информации. Скорей всего, я не ошибусь, предположив, что книги Кассе изданы без фотокопий оригинальных документов и фотографий тех мест в Непале и прочих, которые журналист якобы посетил.
А насчёт русскоязычных авторов текста Кассе я могу написать прямо сейчас, проанализировав ту пару абзацев, которые были процитированы в Интернете.
Вам любой лингвист или переводчик засвидетельствует, что перевод всё равно сохраняет черты аутентичного текста, позволяющего определить с некоторым допуском язык оригинала. Это связано с разницей в мышлении разных национальностей. Вот вам цитата: «мы давно уже выросли, но истории, впитанные со школьной скамьи, всё ещё живут в нашем сознании. Да и как забыть их, когда каждый день в газетах, журналах ...нет-нет да и мелькнёт что-нибудь на историческую тему; и когда сейчас запросто могут упечь в психушку того, кто рискнет предположить, что, например, пирамиды никогда не были могилами египетских правителей...» Оставляя за кадром смысл фразы, заострю внимание на технике. Во-первых, французы не говорят «со школьной скамьи» – у них есть устоявшееся выражение «с молоком матери», «с младых ногтей». «Школьная скамья» вообще в их языке не существует (есть «школьные годы», но они лишены ареола идиоматического выражения). Но – согласна – это можно отнести на счёт переводчика. Однако следующее выражение про психушку, куда упекают инакомыслящих, опять же наводит на русское происхождение автора. У французов больница для душевнобольных никоим образом не навевает подобных ассоциаций. Чтобы написать такую фразу, нужно жить или помнить (на подкорке записано с молоком матери) о тоталитарном строе или диктатуре.
Моё мнение: Кассе – ОЧЕНЬ ДУРНАЯ мистификация, исполненная полными профанами. Меня учили распознавать ложь и манипуляцию общественным мнением. Я знаю, как это делается (в мире, и у нас в стране тоже, есть несколько специалистов, перед которыми я просто снимаю шляпу вне зависимости от идеологии и результатов.) Кассе не тот случай. Уверена, что идеи «его» книг не столь уж невероятны – они основаны на слухах и спекуляциях, которые носятся в воздухе. Так что это был верный вам совет – просто не читать их. Не тратьте время понапрасну».
Чуть позже от Надежды Тепловой пришла короткая записка о полученной ею книге:
«Книга «Люди-Х» разочаровала по уровню исполнения. Это блёклая пустышка, исполненная без мастерства. Писали, потому что надо было писать, хотя сказать нечего. Из этого проистекают все системные ошибки данной работы. Вероятно, материал, на который авторы опирались прежде, закончился. Либо поставщик в этот раз подкачал. Разбирать же очередные ляпы молодых исполнителей мне не интересно...».
Позже откликнулся Виталий Леонидович Правдивцев: «Спасибо за Ваше послание по поводу Этьена Кассе. Направляя Вам письмо с рекомендацией прочитать эти книги, я специально не высказал своего мнения о них, чтобы ненароком не повлиять на Вашу объективность. Дело в том, что, читая уже первую книгу, я заподозрил неладное.
Во-первых, приведённые в книгах Кассе цитаты из редких старинных русских рукописей были явно непереводными (русский-французский-русский), а первичными. В то же время рядовые переводчики вряд ли смогли бы раздобыть эти редкие рукописи, чтобы восстановить первоначальный текст при переводе с французского языка.
Во-вторых, француз Этьен Кассе демонстрирует в одной из книг поразительное знание питерских окраинных улиц (например, сходу по обратному адресу на конверте определяет, что на указанной там улице нет дома с таким-то номером). И это всего лишь пару раз побывав в Питере!
Были и другие накладки и проколы, которые вызвали у меня подозрение, что эти книги были написаны первоначально на русском языке и в России.
Судя по всему, издатели предвидели, что в их книгах могут торчать «русские уши», и потому в тексте (точнее в ссылках под текстом) одной из книг признались, что их переводчицы (указаны фамилии) довольно творчески подходят к переводу, адаптируя французский молодёжный сленг к нашей сегодняшней языковой реальности («соломку», на всякий случай, подстелили).
Судя по широте тем и глубине их проработки, над подготовкой материалов для авторов работают коллективы грамотных специалистов. Одному молодому автору такое не потянуть, тем более за столь короткое время (за 2-3 года – почти десяток книг, да ещё и не всё издано!). Снабжённые фактическим материалом (информацией или дезинформацией, сейчас не обсуждается), авторы, которые неплохо чувствуют сегодняшние веяния, довольно удачно лепят из него почти детективные истории. При этом они явно ориентируются на достаточно молодого (30-40 лет), любознательного читателя.
Анализ книг Кассе и предпринятое мной небольшое расследование показали, что при написании книг авторы пользовались не только русскоязычными СМИ (моими публикациями в том числе), но и закрытыми для широкой публики архивами, в частности, архивами Аненербе, и что через эти книги «слито» немало истинной информации.
Для чего и кем это делается – отдельный вопрос. Для ответа на него потребуется, как минимум, тщательная проработка книг этого издательства. С уважением – В. Правдивцев».
Лично меня в истории с Кассе тревожит одно: зачем, с какой целью задумывалась мистификация с «французским» журналистом и его «разоблачительными» исследованиями? Нажиться на спешно пекущихся книгах? Однако этот тезис выглядит сомнительно, ибо гонорары за скромные и по объёму, и по тиражам книжки смехотворны. Если только издатели не платят за них сами себе.
Может, это попытка заявить, обозначить острые темы и исторические тайны, чтобы ими занялась «большая» наука? Однако смешение реальных фактов и документов с выдуманными будет способствовать лишь отрицанию и недоверию и к тем, и к другим.
Хорошо – допустим, что это фантастика. Но тогда зачем мастерить её в стиле документальных произведений? Чтобы вызвать больший интерес и доверие к расследованиям? Или только затем, чтобы множить тиражи и лучше продавать свои опусы?
Увы, мне этот приём видится не таким уж безобидным. Псевдодокументальными вещами невольно дискредитируются расследования многих других исследователей, в том числе уфологов, искренне стремящихся к выявлению истины, а не придумывающих её. Ведь невольно у читателей возникнет недоверие не только к «находкам» «Кассе», но и ко всей подобной литературе. Нам, исследователям документального плана, очень тревожно, что, скажем, и наши расследования могут восприниматься именно так – как гольные выдумки. Вот, дескать, был выдуманный Кассе, поэтому и Ажажа, и Мулдашев, и Чернобров, и Белимов такие же фантасты. Своим «творчеством» псевдоисследователи, к сожалению, дискредитируют реальные уфологические расследования. А тайн в природе и космосе ещё очень много, и кому-то их разгадка, похоже, вовсе не желательна. Только кому?!
Да, возможно, целью книг Кассе действительно является дискредитация авторов, пишущих в жанре документальных расследований. У кого-то есть желание дезавуировать их усилия, посеять недоверие к их находкам и выводам. И этим самым усложнить путь к истине. А может, это просто баловство. Но в любом случае, эти действия не назовешь честными.
P.S. Фотографию Э. Кассе, естественно, обнаружить не удалось ни в одной из поисковых систем».
Думаю,что после такого разоблачения в пух и прах от Надежды Тепловой,переводчицы с французского и английского языка из города Санкт-Петербурга и уфолога Геннадия Белимова комментарии излишни.Но я считаю что мистификация тогда полностью разоблачена,когда понятен истинный мотив мистификаторов и названы ихние подлинные имена и фамилии.Но впрочем,все выводы пусть делает сам читатель.
Книги Кассе, небольшие по объему, обнаружились в лавке эзотерической литературы, и «Люди-Х» я прочитал в один присест. Три другие – о загадке цивилизации атлантов, о якобы найденных свитках «Евангелия от Иуды» и таинственной судьбе и способностях Леонардо да Винчи – я за неимением времени передал моей знакомой для быстрого прочтения и анализа.
Да, «Люди-Х» читалась с интересом – тема странного исчезновения немалого числа народа меня, как и Кассе, давно занимает своей загадочностью. Ну разве можно спокойно воспринимать то, что, согласно сведениям МВД, на территории России в год пропадает до 70 тысяч жителей, и отнюдь не все они потом отыскиваются. Относить все пропажи на счёт криминала тоже нет веских оснований: не настолько уж криминализирована страна, чтобы нести такие потери. А они, по сути, как на войне. Абдукция людей (похищения безвозвратные и с возвращением) давно уже стала предметом уфологических исследований, и я тоже сталкивался с подобными фактами. Однако наши подозрения по поводу деятельности пришельцев пока остаются недоказанными.
В описании расследования Кассе меня особенно поразили три вещи. Ну, во-первых, слабость доказательной базы при поразительных материальных возможностях журналиста. Порой ради пары страниц текста человек запросто и не раз мотается то в Тибет, то зачем-то в пустыню Наска, то еще куда-то по миру для «уточнения» своих догадок, однако все эти усилия слишком уж малорезультативны, неубедительны, поверхностны, словно журналист задается целью лишь удивить читателей своей бурной деятельностью – и только. «Эх, мне бы его возможности! – думал я, листая страницы книги и удивляясь обширной географии его поездок. – Разве так надо об этом писать…» Словом, я оценил книгу как яркий пример упущенных возможностей. Ну, может, так получилось потому, что не сам автор её заканчивал?
Второе – довольно невзыскательный текст для столь «знаменитого, блестящего журналиста», книги которого, цитирую, «гремят по всей Европе». Может, за границей разучились читать, раз там на ура идут такие тексты? И, к примеру, третье… Человек едет в Тибет, идет с напарниками к знаменитому восьмитысячнику Канченджанга, и никакой описательности маршрута, его трудностей, суровости мест и т.д. Я бывал в горах, и всегда от них идет такое мощное эмоциональное воздействие, что невозможно удержаться от подробностей, от описания опасностей и красоты восхождения, от поддержки твоих товарищей… А тут ничего этого нет в помине! Впечатление, будто эти страницы писались умозрительно, в теплом доме, и человек совершенно не мучился походными тяготами… Странно как-то. Какой-то неуместный лаконизм, словно лишь факты – важнейшее в книге, и ничто не должно мешать их изложению.
Но самое главное – книга подается как смелое и целиком документальное расследование, а между тем достоверность описываемых событий и находок по мере чтения вызывает все больше и больше сомнений. А тут еще позвонила моя помощница-эксперт: «Геннадий, можешь эти книги не читать – по-моему, это или мистификация, или подделка под достоверность… Не трать на них время». Вот так-то…
Пришлось обращаться за помощью ещё к одному человеку, Надежде Тепловой из Санкт-Петербурга, переводчице с французского и английского: я просил найти в Интернете сайты по Э. Кассе. Её вердикт обескуражил.
«Возможно, Вы уже знаете, – писала она, – но Этьен Кассе, французский журналист, о котором вы запрашивали, НИКОГДА НЕ СУЩЕСТВОВАЛ.
Когда Вы рекомендовали его книги, я удивилась тому, что не слышала раньше от своих французских друзей этого имени. Ведь прежде чем стать знаменитым в России, этот человек должен приобрести известность на своей родине. Однако ни один франкоязычный интернетовский поисковик не дал ссылку на данное имя.
Мои розыски привели к мысли, что Этьен Кассе никогда не издавал своих книг на французском. (Возможно, он печатался в Китае на китайском, но почему-то данная версия кажется мне несостоятельной). Французским издателям, равно как канадским и бельгийским этот автор неизвестен.
Лингвистическая экспертиза отрывка из Кассе указывает, что текст был изначально составлен русскоязычным человеком или группой лиц в возрасте от 19 до 27 лет, проживающих на севере России, скорее всего, в Петербурге. Я могу и ошибаться, но это легко проверить. Это отнюдь не перевод! Если у вас, Геннадий Степанович, есть под рукой любая книга Кассе, откройте ее на первой странице, где указываются выходные данные. Поспорю на что угодно, что НИГДЕ не будет указано имя переводчика с французского, а также будет отсутствовать копирайтовский значок охраны авторских прав на перевод в издательстве. Наверняка вы не найдете и имени Этьена Кассе, написанного по-французски или оригинального названия книги. Не будет также и библиографического указателя…
В связи с вышеизложенным, я считаю все эти мистические истории вокруг загадочного исчезновения Кассе и прочее – рекламным ходом, а якобы правдивое изложение невероятных фактов и старинных документов – фальсификацией. Возможно, что после успеха книги Дена Брауна «Код да Винчи» кто-то решил, что подобные истории будут отлично продаваться. Я не исключаю, что эти книги изначально задумывались как откровение и истинные расследования, но способ, к которому прибегнули авторы, претендующие на то, чтобы срывать маски с покрова лжи, говорит об их личной НЕЧЕСТНОСТИ. А потому и идеи их не могут вызвать доверия.
Возможно, я изменю мнение, когда прочту хотя бы одну книгу под псевдонимом Кассе, но я очень сомневаюсь, что столь молодые авторы могли высказать нечто действительно сенсационное и уж, разумеется, они не могли предпринимать должных розысков в архивах других стран, так как не владеют языками оригиналов тех документов, на которые они могли бы ссылаться. Им явно не хватает жизненного опыта, чтобы подобные расследования проводить. Будьте осторожны с этой мистификацией!» – этим заканчивалось письмо.
Вскоре я выслал Тепловой книгу «Люди-Х», но от неё самой пришло очередное письмо:
«Я прочла «Фальсифицированную историю» Э. Кассе. Все мои догадки подтвердились. Тезис, что Кассе – чей-то псевдоним, не вызывает сомнений. Удивительно, что русское происхождение автора не подмечено абсолютно всеми читателями, потому что ошибки в тексте вопиющие. Кроме указанных мною прежде подозрительных мест, могу предоставить следующие комментарии.
Книга – не однородна по глубине и стилистике отдельных глав, что прямо указывает на множественность авторов. Однако прежде я полагала, что авторы писали книгу сообща, что-то вроде метода буриме, когда каждый из членов группы пишет свою часть. После прочтения первой книги, я прихожу к выводу, что авторы могли быть даже не знакомы друг с другом, поскольку очевидно, что тексты писались абсолютно разными людьми по уровню образования, месту рождения, возрасту и с разными целями, что вполне возможно исключить их совместную работу. Не говорю за все книги Кассе, но именно эта создавалась на основе абсолютно другой рукописи.
Итак, как лингвист сообщу Вам, что существует несколько пластов или уровней текста.
1-й уровень обнаруживается в виде коррекции глав. Над ними работали, сглаживая шероховатости и пытаясь привести к единому знаменателю столь разные описания. Этим занималась явно женщина. Сужу по выбранным связкам, лексике и порядку слов в предложении. К сожалению, эта работа оказалась ей не под силу (не хватило образования, знаний или была прервана?), что, думаю, исключает версию о корректоре или редакторской правке. Роль этого автора мне не совсем понятна.
2-й уровень – приключения самого Этьена Кассе. Да, вполне очевидно, что основа книги выполнена женщиной. Поскольку её работа более на виду, я могу нарисовать её психологический портрет: молодая, с незаконченным высшим образованием, нет опыта работы в газете (хотя, заметьте, главный герой – журналист), не замужем, приятная собеседница, но с людьми сходится плохо (или они с ней), умная, с большими амбициями. Есть вероятность того, что она комплексует по поводу своей внешности…
3-й уровень – цитируемые документы. Изначально объявлено, что они писались разными людьми, однако некоторые из них принадлежат опять таки русскоязычному автору (хотя стоит иностранная фамилия Кассе). Поэтому тут может быть два варианта: фальсификация и предположительно истинные документы.
О возможности фальсификации для экономии места остановлюсь только на одном имени – профессоре Майкле Стирлинге из Гарварда, якобы снабдившего Кассе своими догадками по истории древней Америки. Но! В Гарварде не существует профессора с таким именем. Есть Майкл Стирлинг, оксфордский профессор и руководитель Russell Group. А Оксфорд весьма далеко от Гарварда. Подозреваю, что Майкл Стирлинг в книге – такое же вымышленное лицо, как и некоторые другие.
А если говорить о цитатах из средневековых авторов (Луи Тулузского, папы Урбана П, архиепископа Севильского и др.), то, возможно, подобные документы существуют, но за правильность цитат из их трудов я не ручаюсь. Пусть это останется на совести псевдожурналиста.
4-й уровень – исторические справки. Они – самое интересное и самое «древнее» из всех записей книги. Однако при внимательном прочтении ясно, что они сделаны мужчиной средних лет, с гуманитарным высшим образованием, владеющим несколькими иностранными языками. Эти справки представлены в виде длинных цитат, порой на целую главу, но цель, с которой он это писал, остается размытой.
Моя версия: в редакцию попали рукописи, не устроившие редактора в то время (слишком наукоёмкие, не отвечающие стилю и тематике редакции и т.п.) Спустя долгое время эти рукописи попали в другие руки и оказались в тему. После «Кода да Винчи» стало модно «разоблачать церковные заговоры», и рукописи передали третьему лицу. По какой-то причине настоящего автора не смогли разыскать (умер, не оставил координат, не согласился на переделку?), а дабы не рисковать с авторскими правами, ввели третье лицо – «французского журналиста» Кассе – и стали подавать разные тексты как документальный детектив в стиле нон-фикшн. Жду «Люди-Х», чтобы продолжить анализ».
Я ответил Надежде в том плане, что мне странны попытки анонимных авторов писать под коллективным псевдонимом свои книги, тем более что с нынешней системой гонораров в российских издательствах отнюдь не разбогатеешь. Знаю об этом не понаслышке. Нужны миллионные тиражи, чтобы почувствовать себя состоятельным человеком. Так стоит ли овчинка выделки?
Теплова не замедлила с ответом: «Геннадий Степанович, пока что я склоняюсь к мысли, что все это творчество было опубликовано ОЧЕНЬ молодыми людьми, а их не волнуют гонорары. Достаточно славы, что они теперь «писатели», да и на пару бутылок пива денег все же хватит. Может, я несправедлива к ним, но очень мне сомнительны методы ими использованные. Вся схема напоминает книгу Умберто Эко «Маятник Фуко». Там тоже, если помните, двое журналистов в шутку придумали заговор тамплиеров, объясняя все мировые события с этой точки зрения. Однако в конце оказалось, что заговор действительно существует, и они всё правильно угадали. Одного из журналистов, кстати, убили, подвесив на том самом маятнике. Учитывая, что Кассе также вдруг загадочно умер, аналогия очевидна.
Мнение людей, читавших книгу, что материал слабоват, точно так же работает на молодость авторов. Я могу поспорить, что ссылки по тексту, если таковые вообще имеются, выглядят как «в одной французской газете писали» (нет названия, даты, автора публикации) или «один американский ученый» (имени нет, или – «я не могу назвать имя, так как он боится за свою жизнь») и прочее в том же духе. То есть проверить правдивость высказанных гипотез нет ни малейшей возможности.
При всём уважении к исследователям, я всегда испытываю недоверие, если они, кроме себя, не представляют никого более. Даже Эрик фон Деникен и то давал больше ссылок и информации. Скорей всего, я не ошибусь, предположив, что книги Кассе изданы без фотокопий оригинальных документов и фотографий тех мест в Непале и прочих, которые журналист якобы посетил.
А насчёт русскоязычных авторов текста Кассе я могу написать прямо сейчас, проанализировав ту пару абзацев, которые были процитированы в Интернете.
Вам любой лингвист или переводчик засвидетельствует, что перевод всё равно сохраняет черты аутентичного текста, позволяющего определить с некоторым допуском язык оригинала. Это связано с разницей в мышлении разных национальностей. Вот вам цитата: «мы давно уже выросли, но истории, впитанные со школьной скамьи, всё ещё живут в нашем сознании. Да и как забыть их, когда каждый день в газетах, журналах ...нет-нет да и мелькнёт что-нибудь на историческую тему; и когда сейчас запросто могут упечь в психушку того, кто рискнет предположить, что, например, пирамиды никогда не были могилами египетских правителей...» Оставляя за кадром смысл фразы, заострю внимание на технике. Во-первых, французы не говорят «со школьной скамьи» – у них есть устоявшееся выражение «с молоком матери», «с младых ногтей». «Школьная скамья» вообще в их языке не существует (есть «школьные годы», но они лишены ареола идиоматического выражения). Но – согласна – это можно отнести на счёт переводчика. Однако следующее выражение про психушку, куда упекают инакомыслящих, опять же наводит на русское происхождение автора. У французов больница для душевнобольных никоим образом не навевает подобных ассоциаций. Чтобы написать такую фразу, нужно жить или помнить (на подкорке записано с молоком матери) о тоталитарном строе или диктатуре.
Моё мнение: Кассе – ОЧЕНЬ ДУРНАЯ мистификация, исполненная полными профанами. Меня учили распознавать ложь и манипуляцию общественным мнением. Я знаю, как это делается (в мире, и у нас в стране тоже, есть несколько специалистов, перед которыми я просто снимаю шляпу вне зависимости от идеологии и результатов.) Кассе не тот случай. Уверена, что идеи «его» книг не столь уж невероятны – они основаны на слухах и спекуляциях, которые носятся в воздухе. Так что это был верный вам совет – просто не читать их. Не тратьте время понапрасну».
Чуть позже от Надежды Тепловой пришла короткая записка о полученной ею книге:
«Книга «Люди-Х» разочаровала по уровню исполнения. Это блёклая пустышка, исполненная без мастерства. Писали, потому что надо было писать, хотя сказать нечего. Из этого проистекают все системные ошибки данной работы. Вероятно, материал, на который авторы опирались прежде, закончился. Либо поставщик в этот раз подкачал. Разбирать же очередные ляпы молодых исполнителей мне не интересно...».
Позже откликнулся Виталий Леонидович Правдивцев: «Спасибо за Ваше послание по поводу Этьена Кассе. Направляя Вам письмо с рекомендацией прочитать эти книги, я специально не высказал своего мнения о них, чтобы ненароком не повлиять на Вашу объективность. Дело в том, что, читая уже первую книгу, я заподозрил неладное.
Во-первых, приведённые в книгах Кассе цитаты из редких старинных русских рукописей были явно непереводными (русский-французский-русский), а первичными. В то же время рядовые переводчики вряд ли смогли бы раздобыть эти редкие рукописи, чтобы восстановить первоначальный текст при переводе с французского языка.
Во-вторых, француз Этьен Кассе демонстрирует в одной из книг поразительное знание питерских окраинных улиц (например, сходу по обратному адресу на конверте определяет, что на указанной там улице нет дома с таким-то номером). И это всего лишь пару раз побывав в Питере!
Были и другие накладки и проколы, которые вызвали у меня подозрение, что эти книги были написаны первоначально на русском языке и в России.
Судя по всему, издатели предвидели, что в их книгах могут торчать «русские уши», и потому в тексте (точнее в ссылках под текстом) одной из книг признались, что их переводчицы (указаны фамилии) довольно творчески подходят к переводу, адаптируя французский молодёжный сленг к нашей сегодняшней языковой реальности («соломку», на всякий случай, подстелили).
Судя по широте тем и глубине их проработки, над подготовкой материалов для авторов работают коллективы грамотных специалистов. Одному молодому автору такое не потянуть, тем более за столь короткое время (за 2-3 года – почти десяток книг, да ещё и не всё издано!). Снабжённые фактическим материалом (информацией или дезинформацией, сейчас не обсуждается), авторы, которые неплохо чувствуют сегодняшние веяния, довольно удачно лепят из него почти детективные истории. При этом они явно ориентируются на достаточно молодого (30-40 лет), любознательного читателя.
Анализ книг Кассе и предпринятое мной небольшое расследование показали, что при написании книг авторы пользовались не только русскоязычными СМИ (моими публикациями в том числе), но и закрытыми для широкой публики архивами, в частности, архивами Аненербе, и что через эти книги «слито» немало истинной информации.
Для чего и кем это делается – отдельный вопрос. Для ответа на него потребуется, как минимум, тщательная проработка книг этого издательства. С уважением – В. Правдивцев».
Лично меня в истории с Кассе тревожит одно: зачем, с какой целью задумывалась мистификация с «французским» журналистом и его «разоблачительными» исследованиями? Нажиться на спешно пекущихся книгах? Однако этот тезис выглядит сомнительно, ибо гонорары за скромные и по объёму, и по тиражам книжки смехотворны. Если только издатели не платят за них сами себе.
Может, это попытка заявить, обозначить острые темы и исторические тайны, чтобы ими занялась «большая» наука? Однако смешение реальных фактов и документов с выдуманными будет способствовать лишь отрицанию и недоверию и к тем, и к другим.
Хорошо – допустим, что это фантастика. Но тогда зачем мастерить её в стиле документальных произведений? Чтобы вызвать больший интерес и доверие к расследованиям? Или только затем, чтобы множить тиражи и лучше продавать свои опусы?
Увы, мне этот приём видится не таким уж безобидным. Псевдодокументальными вещами невольно дискредитируются расследования многих других исследователей, в том числе уфологов, искренне стремящихся к выявлению истины, а не придумывающих её. Ведь невольно у читателей возникнет недоверие не только к «находкам» «Кассе», но и ко всей подобной литературе. Нам, исследователям документального плана, очень тревожно, что, скажем, и наши расследования могут восприниматься именно так – как гольные выдумки. Вот, дескать, был выдуманный Кассе, поэтому и Ажажа, и Мулдашев, и Чернобров, и Белимов такие же фантасты. Своим «творчеством» псевдоисследователи, к сожалению, дискредитируют реальные уфологические расследования. А тайн в природе и космосе ещё очень много, и кому-то их разгадка, похоже, вовсе не желательна. Только кому?!
Да, возможно, целью книг Кассе действительно является дискредитация авторов, пишущих в жанре документальных расследований. У кого-то есть желание дезавуировать их усилия, посеять недоверие к их находкам и выводам. И этим самым усложнить путь к истине. А может, это просто баловство. Но в любом случае, эти действия не назовешь честными.
P.S. Фотографию Э. Кассе, естественно, обнаружить не удалось ни в одной из поисковых систем».
Думаю,что после такого разоблачения в пух и прах от Надежды Тепловой,переводчицы с французского и английского языка из города Санкт-Петербурга и уфолога Геннадия Белимова комментарии излишни.Но я считаю что мистификация тогда полностью разоблачена,когда понятен истинный мотив мистификаторов и названы ихние подлинные имена и фамилии.Но впрочем,все выводы пусть делает сам читатель.
Читайте так же:
Мистические тайны Гурджиева. Часть одиннадцатая: Финал
Самые удивительные древние артефакты
Мистические тайны Гурджиева. Часть десятая: Философия Гурджиева
Мистические тайны Гурджиева. Часть девятая: Второе мистическое путешествие Гурджиева к трону Чингисхана
Мистические тайны Гурджиева. Часть восьмая: Гурджиев и суфизм
Мистические тайны Гурджиева. Часть седьмая: Первое мистическое путешествие Гурджиева к трону Чингисхана
Мистические тайны Гурджиева. Часть шестая: Алистер Кроули и Гурджиев
Мистические тайны Гурджиева. Часть одиннадцатая: Финал
Самые удивительные древние артефакты
Мистические тайны Гурджиева. Часть десятая: Философия Гурджиева
Мистические тайны Гурджиева. Часть девятая: Второе мистическое путешествие Гурджиева к трону Чингисхана
Мистические тайны Гурджиева. Часть восьмая: Гурджиев и суфизм
Мистические тайны Гурджиева. Часть седьмая: Первое мистическое путешествие Гурджиева к трону Чингисхана
Мистические тайны Гурджиева. Часть шестая: Алистер Кроули и Гурджиев
Страница 2 из 2: 1
Информация
Главное
Публикации
Обновления сайта
Подписка на обновления:
Подписка на рассылку:
Группы в социальных сетях:
Это интересно